文学赏析

当前位置:首页 > 当代诗歌 > 我为什么开始看英文原版书

我为什么开始看英文原版书

时间:2019-07-10 整理:本站 点击:130次
说实在的,虽然我的英语还不错。 但过去的很长一段时间以来却没有明白,学习英语的到底有怎么样的用处。 很多人都在说我们是中国人,学英语干嘛?受此精神影响,我也觉得确实有一定道...

我为什么开始看英文原版书

    说实在的,虽然我的英语还不错。 但过去的很长一段时间以来却没有明白,学习英语的到底有怎么样的用处。

很多人都在说我们是中国人,学英语干嘛?受此精神影响,我也觉得确实有一定道理。

  直到最近,终于体会到会英语的好处,在此与大家分享。   每个人都不能否认,这个地球上的讲不同语言的人类,大多都创造了辉煌的文化和文明,其中更有许多是精粹。 因此必然需要有人,去进行各种语言的学习。 近百年来,英语文明中更是创造了今日的很多辉煌,除科技之外,其中也不乏精神和思想伟人。   最近在读弗洛伊德《梦的解析》InterpretationofDreams和《瓦尔登湖》Walden,本来为了省事,读的是中文翻译版,当然是自称名家名译的那种。 可是越读越觉得疑惑重重,难解其意。 而很多,更是明显的错误。

在很大的不甘心中,找了好多本中文译本,还是不甚理想,靠谱的中文译本太难得,不知道翻译家都去干嘛了?!!!  最后只得作罢,只能去看英文原版,虽然费事儿些。

  先不说《梦的解析》中那些艰涩的精神分析专业词汇、句子。 也不讲那些《瓦尔登湖》中的深刻哲理。 只找几个简单的例子记录分享,你就知道我问什么开始读英文原版书。

  前两个来自《瓦尔登湖》Walden的:(我就随便翻开了一页,随便找了两段的开头句。 不管是英文还是中文,通常来说,每段的开头句是最重要的。 )  epossiblesiteofahouse.  原意:到了人生的一定层次,我们通常会认为任何一个地方都能作为可能的安身之所。

  (人生到一定境界,哪里都是家。 简短来讲,相当于中文的这个意思。

)  可笑的中文名家名译1:在人生的特定时期,我们会想找寻一个安家之处。   【发现没有?在这个中文版的名家名译中,整个意思与原文意思完全相反,境界也完全不同。

说的跟真的似的,译者自己想买房也就罢了,还要按到梭罗头上,梭罗想买房?梭罗在湖边住的好好的,成吗?真是疯了。

没法读了。

】  中文名家名译2:到了生命中特定的季节,我们慢慢地就会想找个地方盖房子。

  【特定季节,居然真的盖房子了!梭罗作为一个极其具有浪漫主义情怀的知名作家,在他的名著里,提到盖房子?真笑死!】  中文名家名译3:到了我们一生中的某个时期,我们惯常把可以安家的选址,一处一处地来加以考虑。

  【安家找房子的时候,要一个一个看。

真经典,真名家!还敢出版?】  中文名家名译4:在人生的某一个阶段,对每一个可能居留的去处,我们会非常自然地祥加考虑。

  【对于住处,要祥加考虑。

我都无语了,你怎么看?】  中文名家名译5:我们在生命的某个阶段会习惯于把每个地点都视为可能安家落户的处所加以考察。   【怪怪的,你觉得呢?直接读上去,压根没明白说什么,不符合中文说话逻辑仔细分析的话,意思好像是对的,需要进行中文再翻译才能明白什么意思。 这是所谓的直译吗?】  ,havingenjoyedthemostvaluablepartofafarm,whilethecrustyfarmersupposedthathehadgotafewwildapplesonly.  原意:我经常看到,一个诗人在享受了农场最有价值部分之后离开,但是那急躁的农夫却以为他只带走了几个野苹果。   可笑的中文名家名译:诗人常在看遍田园美景后独自归去,农夫固执的认为他只带走了几颗野果。   【不做解释,自己体会】  第三句来自《梦的解析》InterpretationofDreams:(弗洛伊德写的英文第三版修正序言,最后一句。 我以为也是最重要的一句。 )  slotbutonceinalifetime.  原意:如此顿悟如命中注定一般,一生仅有一次。   注:falltooneslot,可以看做固定短语,是归结于命运的意思。   可笑的中文名家名译1:这种顿悟在人的一生中有很多,但是一生仅有一次。   【前后矛盾哈?!先多后少】  中文名家名译2:像这类的顿悟感许多人都有,不过一生中只会有一次。   【居然有很多版本都是这么翻译的!!!许多人都有!真的吗?大家都是一生仅有一次吗?什么乱七八糟的?!】  中文名家名译3:人若在巧合下才能拥有这种醒悟,那这种巧合一生都不可能再出现第二次。

  【巧合?原句中有巧合?第二次?这是所谓的意译吗?】  中文名家名译更多:这样的洞察力,一生中只有一次。   【这是中文译本中应用最为广泛的版本,直接去掉了falltooneslot的翻译。

】  感恩自己,好歹会点儿英语,没被漂亮的中文版装潢所骗。 今天非常有感触,一定记下来。 在我看来,大多译本中,这样的错误比比皆是。 所以,如果你想好好读一读不错的英文名著,还是得好好学学英语。

  当然,也给那些自称的翻译家们提个醒儿,以后靠谱点儿!蒙人总是不好的,迟早得找驳回来滴!。

------分隔线----------------------------

本月热点

网站地图 | 由文学赏析提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系. Copyright © 2006-2019 文学赏析_文学月刊_诗歌期刊www.hy5508.com All Rights Reserved.